ترجمه لبخند

مطالب خواندنی سفرنامه و ترجمه ای جالب

ترجمه لبخند

مطالب خواندنی سفرنامه و ترجمه ای جالب

محلی برای ارائه گزارش سفر، و ترجمه های جذاب

طبقه بندی موضوعی
  • ۰
  • ۰

EndNote یکی از قدرتمندترین و حرفه‌ای‌ترین نرم‌افزارهای مدیریت منابع و رفرنس‌دهی علمی است که توسط پژوهشگران، دانشجویان تحصیلات تکمیلی و اعضای هیئت علمی در سراسر جهان استفاده می‌شود. این نرم‌افزار به شما کمک می‌کند تا منابع علمی (مقالات، کتاب‌ها، پایان‌نامه‌ها و گزارش‌ها) را به‌صورت منظم ذخیره، مدیریت و در نهایت مطابق با استاندارد مجلات علمی معتبر، در متن و انتهای مقاله رفرنس‌دهی کنید.

در دنیای پژوهش، جایی که دقت در استناددهی و رعایت فرمت ژورنال‌ها اهمیت حیاتی دارد، استفاده از EndNote نه‌تنها یک مزیت، بلکه یک ضرورت محسوب می‌شود.

 

مهم‌ترین کاربردهای EndNote

1. مدیریت حرفه‌ای منابع علمی

با EndNote می‌توانید هزاران رفرنس را در یک کتابخانه (Library) ذخیره کنید، آن‌ها را دسته‌بندی کنید و در هر زمان به‌راحتی به آن‌ها دسترسی داشته باشید.

2. درج خودکار رفرنس در متن (In-text Citation)

EndNote امکان اتصال مستقیم به Microsoft Word را دارد. تنها با چند کلیک، می‌توانید رفرنس‌ها را به‌صورت خودکار در متن مقاله وارد کنید و هم‌زمان فهرست منابع (Reference List) را بسازید.

3. پشتیبانی از هزاران سبک رفرنس‌دهی

این نرم‌افزار از بیش از 7000 سبک رفرنس‌دهی پشتیبانی می‌کند؛ از جمله:

APA

Vancouver

Harvard

IEEE

Chicago

MLA

همچنین امکان دانلود یا ویرایش سبک اختصاصی هر ژورنال ISI یا Scopus وجود دارد.

4. تغییر سریع فرمت رفرنس‌ها

یکی از مزیت‌های کلیدی EndNote این است که می‌توانید تنها با تغییر Style، کل رفرنس‌دهی مقاله را مطابق با فرمت ژورنال جدید اصلاح کنید؛ بدون نیاز به ویرایش دستی.

 

مزایای استفاده از EndNote نسبت به رفرنس‌دهی دستی

رفرنس‌دهی دستی، استفاده از EndNoteزمان‌بر و مستعد خطاسریع، دقیق و خودکاراحتمال بالای اشتباه در فرمتمطابق با استاندارد ژورنالدشوار در اصلاح و ویرایش،تغییر فرمت با یک کلیکریسک بالای ریجکت مقاله افزایش شانس پذیرش مقاله

 

EndNote و جلوگیری از خطاهای رایج در مقالات علمی

بسیاری از مقالات به دلایل ساده‌ای مانند ناهماهنگی بین رفرنس‌های داخل متن و لیست منابع یا عدم تطابق با فرمت ژورنال ریجکت می‌شوند. EndNote با هماهنگ‌سازی خودکار این بخش‌ها، ریسک چنین خطاهایی را به حداقل می‌رساند.

 

EndNote برای چه کسانی مناسب است؟

  • دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری
  • پژوهشگران و اساتید دانشگاه
  • نویسندگان مقالات ISI و Scopus
  • مترجمان تخصصی و ویراستاران علمی
  • افرادی که با چندین ژورنال و سبک رفرنس‌دهی کار می‌کنند
  • خدمات تخصصی EndNote در ترجمه لبخند

 

در ترجمه لبخند، خدمات تخصصی مرتبط با EndNote به‌صورت کاملاً حرفه‌ای ارائه می‌شود، از جمله:

  • اصلاح و استانداردسازی رفرنس‌ها
  • تنظیم منابع مطابق با فرمت ژورنال هدف
  • رفع خطاهای EndNote و Word
  • یکسان‌سازی In-text Citation و Reference List
  • آماده‌سازی نهایی مقاله برای سابمیت

تمامی خدمات با دقت بالا و مطابق با آخرین استانداردهای ژورنال‌های معتبر انجام می‌شود.

 

چرا مدیریت منابع با EndNote را به متخصص بسپاریم؟

اگرچه EndNote نرم‌افزار قدرتمندی است، اما استفاده نادرست از آن می‌تواند باعث ایجاد خطاهای پنهان در مقاله شود. سپردن مدیریت و اصلاح رفرنس‌ها به متخصصان، باعث صرفه‌جویی در زمان، کاهش استرس و افزایش شانس پذیرش مقاله خواهد شد.

 

جمع‌بندی

EndNote ابزاری حیاتی برای هر پژوهشگر حرفه‌ای است. مدیریت اصولی منابع، رفرنس‌دهی دقیق و هماهنگی کامل با فرمت ژورنال‌ها، نقشی کلیدی در موفقیت مقاله‌های علمی دارد. اگر می‌خواهید مقاله‌ای بی‌نقص و آماده سابمیت داشته باشید، استفاده صحیح از EndNote یا بهره‌گیری از خدمات تخصصی آن، یک انتخاب هوشمندانه است. برای دسترسی به اطلاعات جامعتر در این باره، به وبسایت ترجمه لبخند https://www.tarjomelabkhand.ir/%D8%A7%D9%86%D8%AF%D9%86%D9%88%D8%AA.php مراجعه نمایید.

 

  • ترجمه لبخند
  • ۰
  • ۰

اگر در حال نوشتن مقاله برای مجله یا کنفرانس هستید، یکی از مهم‌ترین بخش‌هایی که نباید دست‌کم بگیرید، چکیده مقاله (Abstract) است.
خیلی از داوران پیش از خواندن متن کامل، فقط چکیده را بررسی می‌کنند تا تصمیم بگیرند آیا مقاله ارزش بررسی دارد یا نه.
به‌همین دلیل، چکیده در واقع اولین برداشت ذهنی داور از کار شما است؛ یعنی اگر چکیده ضعیف باشد، حتی محتوای قوی هم نادیده گرفته می‌شود.

 

🔍 چکیده مقاله چیست و چرا اهمیت دارد؟

چکیده، خلاصه‌ای دقیق از کل مقاله است که معمولاً در حدود ۱۵۰ تا ۲۵۰ کلمه نوشته می‌شود.
هدف آن این است که خواننده بدون مطالعه‌ی کامل مقاله، بتواند بفهمد موضوع تحقیق چیست، چگونه انجام شده و به چه نتایجی رسیده است.

اما خیلی از دانشجوها و پژوهشگران در این بخش اشتباه می‌کنند.
برای مثال، فقط می‌نویسند:

«در این پژوهش به بررسی رابطه بین X و Y پرداخته شد.»
بدون اینکه بگویند چگونه این رابطه بررسی شده یا چه نتیجه‌ای حاصل شده است.

همین بی‌دقتی باعث می‌شود مقاله از دید داور غیرحرفه‌ای به نظر برسد.

 

🧩 اجزای اصلی چکیده مقاله

تقریباً تمام چکیده‌ها از چهار جزء اصلی تشکیل می‌شوند. اگر این چهار بخش را رعایت کنید، چکیده‌تان ساختار استاندارد و حرفه‌ای خواهد داشت:

۱. هدف پژوهش (Objective)

در یکی دو جمله توضیح دهید هدف اصلی تحقیق چیست.
مثلاً:

 «هدف این پژوهش بررسی تأثیر روش ترجمه‌ی ماشینی بر کیفیت ترجمه‌ی متون تخصصی است.»

۲. روش پژوهش (Methods)

به‌صورت خلاصه روش اجرای تحقیق را توضیح دهید.

 «برای این منظور، ۵۰ متن تخصصی از دو حوزه انتخاب و با دو روش مختلف ترجمه شدند.»

۳. نتایج پژوهش (Results)

به یافته‌های اصلی اشاره کنید و در صورت امکان عدد یا درصد ارائه دهید.

 «نتایج نشان داد ترجمه‌ی ماشینی در متون عمومی دقت ۸۰٪ دارد، اما در متون تخصصی این میزان به ۶۲٪ کاهش می‌یابد.»

۴. نتیجه‌گیری (Conclusion)

در جمله‌ای کوتاه نتیجه یا پیشنهاد کلی تحقیق را بیان کنید.

 «بنابراین، در متون تخصصی هنوز نیاز به ویرایش انسانی وجود دارد.»

 

💡 نکات طلایی برای نوشتن چکیده مقاله

✅ از زمان گذشته استفاده کنید، چون تحقیق انجام شده است.
✅ جملات را کوتاه، مستقیم و شفاف بنویسید.
✅ از جملات کلی مثل «در این مقاله تلاش شده است...» پرهیز کنید.
✅ از اعداد و یافته‌های واقعی استفاده کنید اما از جدول و نقل‌قول بپرهیزید.
✅ چکیده باید کاملاً مستقل باشد؛ یعنی بدون نیاز به خواندن مقاله، مفهوم را برساند.

❌ از مخفف‌های نامشخص استفاده نکنید.
❌ هیچ اطلاعات جدیدی در چکیده نیاورید.
❌ متن را بیش از حد طولانی نکنید.

 

📘 جمع‌بندی

چکیده مقاله مهم‌ترین بخش از نگاه داوران و ویراستاران است.
اگر بتوانید در چند جمله هدف، روش، نتایج و نتیجه‌گیری را واضح و خلاصه بیان کنید، شانس پذیرش مقاله‌تان چند برابر می‌شود.

در قسمت بعدی از سری آموزشی اجزای مقاله علمی در ترجمه لبخند، به سراغ بخش مقدمه (Introduction) می‌رویم و یاد می‌گیریم چطور از چکیده به مقدمه پل بزنیم تا خواننده از همان ابتدا جذب مقاله شود.


 

📩 اگر این مطلب برایتان مفید بود، لطفاً در بخش نظرات بنویسید که در کدام بخش نوشتن مقاله (چکیده، مقدمه، یا نتیجه‌گیری) بیشتر چالش دارید تا در آموزش‌های بعدی به آن بپردازیم.
🔖 این مطلب را ذخیره کنید تا هنگام نوشتن مقاله‌ی بعدی‌تان بتوانید به آن برگردید و برای اطلاعات بیشتر به https://www.tarjomelabkhand.ir/ مراجعه کنید

  • ترجمه لبخند
  • ۰
  • ۰

سلام، الهام عزیزی هستم از ترجمه لبخند 🌸
در این مطلب، قراره خیلی خلاصه و کاربردی درباره‌ی اجزای اصلی مقاله علمی صحبت کنیم.
چون یکی از رایج‌ترین اشتباه‌ها بین دانشجوها و مترجمان، اینه که دقیق نمی‌دونن هر بخش از مقاله چه نقشی داره.

 

چرا باید ساختار مقاله را بشناسیم؟

وقتی بدانی هر قسمت از مقاله دقیقاً برای چه هدفی نوشته می‌شود،
می‌توانی هم مقاله بهتری بنویسی و هم ترجمه دقیق‌تر و علمی‌تری انجام دهی.
خیلی از خطاهای ترجمه و نگارش در مقالات، به خاطر درک نادرست از ساختار مقاله پیش می‌آید.

 

۶ بخش اصلی در ساختار مقاله علمی

یک مقاله استاندارد معمولاً از شش بخش اصلی تشکیل می‌شود:

 

۱. Title & Abstract (عنوان و چکیده)

چکیده باید دقیق، شفاف و جذب‌کننده باشد.
خواننده معمولاً با خواندن چکیده تصمیم می‌گیرد که مقاله را ادامه دهد یا نه.

 

۲. Introduction (مقدمه)

در این بخش، مسئله، هدف تحقیق و اهمیت موضوع معرفی می‌شود.
مقدمه باید نشان دهد چرا تحقیق شما لازم بوده و چه خلأی را پر می‌کند.

 

۳. Methodology (روش تحقیق)

در این قسمت توضیح می‌دهید که چگونه داده‌ها را جمع‌آوری کرده‌اید و از چه روش‌هایی استفاده کرده‌اید.
روش تحقیق باید واضح باشد تا سایر پژوهشگران بتوانند تحقیق شما را بازتولید کنند.

 

۴. Results (نتایج)

فقط داده‌ها را ارائه دهید، بدون تفسیر.
نتایج باید منظم و قابل‌درک باشند.

 

۵. Discussion (بحث و تحلیل)

در اینجا نتایج را تحلیل و تفسیر می‌کنید.
به سؤال‌های تحقیق پاسخ می‌دهید و توضیح می‌دهید یافته‌ها چه معنایی دارند.

 

۶. Conclusion & References (جمع‌بندی و منابع)

در جمع‌بندی، نتیجه‌ی نهایی تحقیق را می‌گویید و منابع علمی را با دقت ذکر می‌کنید.

 

نکته مهم برای مترجمان و نویسندگان

بسیاری از خطاهای ترجمه مقاله، از همین‌جا شروع می‌شود:
وقتی ندانیم هر بخش از مقاله دنبال چه چیزی است، ترجمه یا نگارش ما غیرعلمی به نظر می‌رسد.
اگر ساختار را درست درک کنید، متن‌تان هم طبیعی‌تر و حرفه‌ای‌تر خواهد بود.

 

جمع‌بندی و قدم بعدی

در ویدیوی بعدی، سراغ جزئیات بخش مقدمه (Introduction) می‌رویم.
پس اگر دانشجو هستید، مقاله می‌نویسید یا ترجمه می‌کنید،
حتماً صفحه‌ی ما در ترجمه لبخند https://www.tarjomelabkhand.ir/index.php را دنبال کنید تا آموزش‌های تخصصی مقاله‌نویسی را از دست ندهید 🌿

 

  • ترجمه لبخند
  • ۰
  • ۰


کاتالوگ، ویترین رسمی برند شماست. فرقی نمی‌کند کاتالوگ مربوط به محصولات صنعتی باشد یا معرفی خدمات یک شرکت؛ ترجمه کاتالوگ اگر به‌صورت غیرحرفه‌ای یا ماشینی انجام شود، می‌تواند به‌طور مستقیم به اعتبار برند شما آسیب بزند.

در این مقاله بررسی می‌کنیم که چرا ترجمه غیرماشینی کاتالوگ بهترین و امن‌ترین انتخاب برای کسب‌وکارهاست و چه ویژگی‌هایی یک ترجمه استاندارد و حرفه‌ای باید داشته باشد.

 

ترجمه کاتالوگ چیست و چه اهمیتی دارد؟
ترجمه کاتالوگ فرآیندی است که در آن محتوای معرفی محصولات، خدمات، مشخصات فنی، مزایا و پیام بازاریابی یک برند، به زبان مقصد منتقل می‌شود؛ به‌گونه‌ای که:
پیام برند حفظ شود
لحن تبلیغاتی درست منتقل گردد
اصطلاحات تخصصی دقیق ترجمه شوند
متن برای مخاطب هدف قابل فهم و جذاب باشد.
کاتالوگ‌ها معمولاً برای مذاکرات تجاری، صادرات، نمایشگاه‌های بین‌المللی و وب‌سایت‌های رسمی استفاده می‌شوند؛ بنابراین کوچک‌ترین خطای ترجمه می‌تواند پیام شما را مخدوش کند.

 

چرا ترجمه ماشینی برای کاتالوگ مناسب نیست؟
ابزارهای ترجمه ماشینی (مانند Google Translate یا AI Translatorها) ممکن است برای درک کلی متن مفید باشند، اما برای ترجمه کاتالوگ کاملاً نامناسب‌اند. دلایل اصلی عبارت‌اند از:

1. عدم درک لحن تبلیغاتی و برندینگ
ترجمه ماشینی قادر به تشخیص لحن رسمی، تجاری یا تبلیغاتی نیست و معمولاً متنی خشک، غیرطبیعی یا حتی گمراه‌کننده تولید می‌کند.

2. خطا در اصطلاحات تخصصی
در کاتالوگ‌های صنعتی، پزشکی، مهندسی یا بازرگانی، استفاده نادرست از یک اصطلاح می‌تواند پیام فنی را کاملاً تغییر دهد.

3. ترجمه تحت‌اللفظی و غیرقابل استفاده
ترجمه ماشینی اغلب جمله‌ها را کلمه‌به‌کلمه ترجمه می‌کند؛ نتیجه، متنی است که برای مخاطب خارجی غیرحرفه‌ای و حتی خنده‌دار به نظر می‌رسد.
4. ریسک آسیب به اعتبار برند
یک کاتالوگ با ترجمه ضعیف، برند شما را غیرحرفه‌ای جلوه می‌دهد؛ حتی اگر محصول شما کیفیت بالایی داشته باشد.

 

ترجمه غیرماشینی کاتالوگ چه ویژگی‌هایی دارد؟
ترجمه غیرماشینی یعنی ترجمه توسط مترجم متخصص انسانی، بدون اتکا به خروجی خام ابزارهای ماشینی. یک ترجمه کاتالوگ حرفه‌ای باید:
توسط مترجم مسلط به زبان مبدأ و مقصد انجام شود.
با حوزه تخصصی کاتالوگ (صنعتی، پزشکی، بازرگانی و …) آشنایی کامل داشته باشد.
لحن بازاریابی و پیام برند را حفظ کند.
برای مخاطب هدف بومی‌سازی (Localization) شود.
پس از ترجمه، ویراستاری و بازبینی تخصصی شود.

در ترجمه لبخند، تمام این مراحل به‌صورت انسانی و کنترل‌شده انجام می‌شود.

 

بومی‌سازی؛ فراتر از ترجمه ساده:
در ترجمه کاتالوگ، فقط انتقال کلمات کافی نیست. بومی‌سازی محتوا اهمیت بسیار زیادی دارد. به‌عنوان مثال:
واحدهای اندازه‌گیری باید متناسب با کشور مقصد تغییر کنند.
اصطلاحات فرهنگی و تجاری باید بازنویسی شوند.
ساختار جملات باید مطابق استاندارد زبان مقصد باشد.
این موارد تنها توسط مترجم انسانی قابل تشخیص و اجرا هستند.

 

ترجمه کاتالوگ برای چه کسب‌وکارهایی ضروری است؟
ترجمه غیرماشینی کاتالوگ برای این گروه‌ها ضروری است:
شرکت‌های تولیدی و صنعتی
صادرکنندگان و بازرگانان
شرکت‌های دانش‌بنیان
برندهای فعال در نمایشگاه‌های بین‌المللی
استارتاپ‌هایی که بازار هدف خارجی دارند

 

چرا ترجمه کاتالوگ خود را به «ترجمه لبخند» بسپاریم؟

در ترجمه لبخند:
ترجمه کاتالوگ کاملاً غیرماشینی انجام می‌شود
مترجم متخصص متناسب با حوزه شما انتخاب می‌شود
متن نهایی ویراستاری و کنترل کیفی می‌شود
لحن برند و اهداف بازاریابی حفظ می‌گردد.
محرمانگی فایل‌ها به‌صورت کامل رعایت می‌شود

هدف ما فقط ترجمه نیست؛ انتقال حرفه‌ای پیام برند شما به بازار جهانی است.

 

جمع‌بندی
اگر کاتالوگ شما قرار است نماینده برندتان در بازارهای بین‌المللی باشد، استفاده از ترجمه ماشینی یک ریسک جدی است.
ترجمه غیرماشینی کاتالوگ نه‌تنها دقت زبانی، بلکه اعتبار، اعتماد و تأثیرگذاری برند شما را تضمین می‌کند.

 

برای دریافت مشاوره و ثبت سفارش ترجمه کاتالوگ حرفه‌ای، با ترجمه لبخند در تماس باشید
و برای اطلاعات بیشتر حتما به https://www.tarjomelabkhand.ir/%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D9%87-%DA%A9%D8%A7%D8%AA%D8%A7%D9%84%D9%88%DA%AF.php
سر بزنید

  • ترجمه لبخند
  • ۰
  • ۰

اگر برای یک مجله علمی مقاله ارسال کرده باشید، احتمالاً با پیغامی مثل «Please enter your ORCID iD» روبه‌رو شده‌اید. بسیاری از دانشجویان و پژوهشگران نمی‌دانند ORCID چیست و چرا داشتن آن ضروری است. در این مطلب از وبلاگ ترجمه لبخند به‌صورت کامل، مرحله‌به‌مرحله و با زبانی ساده توضیح می‌دهیم که ORCID چیست، چه کاربردی دارد و چرا تقریباً همه مجلات معتبر دنیا داشتن آن را اجباری کرده‌اند.

 

ORCID چیست؟

ORCID یک شناسه ۱۶ رقمی جهانی است که برای هر پژوهشگر به‌صورت منحصربه‌فرد صادر می‌شود.
این شناسه مانند شناسنامه پژوهشی شما عمل می‌کند و تمام فعالیت‌های علمی‌تان را یکجا در یک پروفایل نگه می‌دارد.

 

با داشتن ORCID:

هویت علمی شما مشخص و قابل پیگیری است

مقاله‌ها و فعالیت‌های پژوهشی‌تان گم نمی‌شوند

اسم‌تان با دیگر پژوهشگران هم‌نام اشتباه نمی‌شود


این شناسه همیشه به شکل زیر است:

0000-0002-1234-5678
و با آدرس زیر نمایش داده می‌شود:

orcid.org/0000-0002-1234-5678


 

چرا داشتن ORCID ضروری است؟

1. الزامی بودن ORCID در بسیاری از مجلات

بیشتر ناشران معتبر مانند Elsevier، Springer، IEEE و Wiley برای ارسال مقاله، وارد کردن ORCID را اجباری کرده‌اند.

2. جلوگیری از اشتباهات نویسندگی

اگر نام شما شایع باشد (مانند "Ali Ahmadi") احتمال اشتباه زیاد است. ORCID باعث می‌شود مقالات شما با دیگران قاطی نشود.

3. تکمیل خودکار رزومه پژوهشی

بسیاری از مجلات، بعد از انتشار مقاله، اطلاعات آن را به‌طور خودکار به ORCID شما اضافه می‌کنند.

4. افزایش اعتبار علمی

داوران، اساتید، ژورنال‌ها و حتی کمیته‌های اپلای با یک نگاه به پروفایل ORCID، رزومه واقعی شما را می‌بینند.

5. اهمیت ORCID برای اپلای و دریافت فاند

در رزومه علمی (CV) داشتن یک ORCID فعال نشان‌دهنده نظم، فعالیت پژوهشی و اعتبار شماست.


 

چطور در ۲ دقیقه ORCID بسازیم؟

ساخت ORCID بسیار سریع و بدون نیاز به هیچ مدرکی انجام می‌شود:

1. وارد سایت orcid.org شوید

2. گزینه Register را بزنید

3. ایمیل، رمز عبور و نام خود را وارد کنید

4. شناسه ORCID شما صادر می‌شود

5. در مرحله آخر می‌توانید اطلاعات علمی‌تان را تکمیل کنید:

دانشگاه

رشته

حوزه تحقیقاتی

لینک‌های پژوهشی

مقالات و فعالیت‌های علمی


کل فرایند کمتر از ۲ دقیقه زمان می‌برد.


 

نکات حرفه‌ای ORCID که کمتر کسی می‌داند:

1. اتصال ORCID به Google Scholar و Scopus

ORCID می‌تواند فعالیت‌های علمی شما را به‌طور خودکار از سایر پایگاه‌ها وارد کند.

2. ORCID فقط برای نویسندگان مقاله نیست

مترجم‌ها، ویراستارها، داوران و حتی دانشجویان تازه‌کار هم می‌توانند ORCID داشته باشند.

3. هرگز دو ORCID نسازید

داشتن چند شناسه باعث اشتباه و کاهش اعتبار علمی شما می‌شود.

4. لینک ORCID را در مقالات خود وارد کنید

وجود لینک ORCID در بخش نویسندگان باعث افزایش شفافیت و جلوگیری از اشتباهات نویسندگی می‌شود.


 

جمع‌بندی

اگر دانشجو، پژوهشگر، مترجم علمی یا نویسنده مقاله هستید، داشتن ORCID یک ضرورت است. این شناسه:

هویت علمی شما را یکپارچه می‌کند

رزومه پژوهشی‌تان را خودکار به‌روز نگه می‌دارد

احتمال اشتباهات نویسندگی را حذف می‌کند

و برای ارسال مقاله به بیشتر مجلات ضروری است


برای دریافت اطلاعات کاملتر و اخذ کد ارکید به صفحه آپارات ما به نشانی https://www.aparat.com/v/k742694مراجعه نمایید.

  • ترجمه لبخند
  • ۰
  • ۰

تا حالا شده آخرِ کارِ مقاله‌ت، فقط برای درست‌کردن منابع و رفرنس‌ها چندین ساعت وقت بذاری؟
برای هر ژورنال یک سبک متفاوت…
نقطه‌ها، ویرگول‌ها، شماره‌گذاری‌ها، پرانتزها…
و آخرش هم همیشه یکی‌دو تا اشتباه کوچیک باقی بمونه؟ 😩

اگه دانشجو یا پژوهشگر هستی، احتمالاً این سناریو برات کاملاً آشناست.
خبر خوب اینه که یک ابزار حرفه‌ای هست که می‌تونه همه این دردسرها رو یک‌جا حذف کنه:
👉 نرم‌افزار EndNote (اندنوت)

اندنوت چیست؟
اندنوت (EndNote) یک نرم‌افزار حرفه‌ای برای مدیریت منابع، رفرنس‌دهی و فرمت‌بندی خودکار مقالات علمی است.
این ابزار به پژوهشگرها کمک می‌کنه که:

  • منابع علمی رو فقط یک‌بار وارد کنن
  • رفرنس‌ها رو برای هر ژورنال به‌صورت اتوماتیک تغییر بدن
  • داخل فایل Word با یک کلیک منبع اضافه یا حذف کنن
  • و در نهایت، یک لیست منابع استاندارد و بدون خطا تحویل بدن، بدون اینکه حتی یک ویرگول رو دستی جابه‌جا کنن!

چرا اشتباه در رفرنس‌ها باعث ریجکت مقاله می‌شود؟
خیلی از دانشجوها نمی‌دونن که بخش بزرگی از ریجکت‌های اولیه ژورنال‌ها به‌خاطر اشتباهات فرمت منابع اتفاق می‌افته.
سردبیرها و داورها به این موارد خیلی حساسن:

  • عدم تطابق سبک رفرنس با ژورنال
  • ناهماهنگی بین رفرنس داخل متن و لیست منابع
  • جا افتادن یا تکراری شدن منابع
  • خطاهای ریز در نشانه‌گذاری
  • وقتی تعداد منابع زیاد می‌شه، مدیریت دستی تقریباً غیرممکنه.

اینجاست که اندنوت واقعاً نجات‌دهنده می‌شه.

اندنوت چطور کار می‌کند؟ (خلاصه مسیر استفاده)
کار با اندنوت خیلی ساده‌تر از چیزیه که فکر می‌کنی. مسیر کلی استفاده ازش اینه:


۱. ساخت کتابخانه (Library)
اول یک لایبرری اختصاصی برای مقاله یا پروژه‌ت می‌سازی.


۲. وارد کردن منابع
منابع رو می‌تونی به روش‌های مختلف وارد کنی:
ورود دستی
ایمپورت فایل‌های RIS
دریافت مستقیم از پایگاه‌هایی مثل PubMed، Scopus، Google Scholar


۳. انتخاب یا دانلود سبک ژورنال
سبک رفرنس‌دهی مجله (مثل APA، Vancouver، Elsevier و…) رو انتخاب یا دانلود می‌کنی.


۴. اتصال اندنوت به Word
اندنوت به ورد وصل می‌شه و فقط با یک کلیک:
رفرنس اضافه می‌کنی
حذف می‌کنی
یا سبک کل مقاله رو تغییر می‌دی


۵. خروجی نهایی منابع
در پایان، یک لیست منابع کاملاً تمیز، دقیق و استاندارد داری.

 

چرا اندنوت برای مرحله سابمیت مقاله ضروری است؟
🔥 استفاده از اندنوت یعنی:

  • کاهش چشمگیر خطاهای رفرنس‌دهی
  • صرفه‌جویی چندین ساعت زمان
  • جلوگیری از ریجکت فرمت‌محور
  • آمادگی سریع برای تغییر ژورنال

به زبان ساده:
اندنوت استرس مرحله سابمیت رو به صفر نزدیک می‌کنه.
 

آموزش اندنوت از صفر تا صد در ترجمه لبخند
اگه می‌خوای اندنوت رو اصولی و کاربردی یاد بگیری،
توی سایت ترجمه لبخند ویدیوهای آموزشی کامل و مرحله‌به‌مرحله قرار داده شده که با اون‌ها می‌تونی:
اندنوت رو نصب و تنظیم کنی
منابع علمی رو وارد کنی
سبک ژورنال‌ها رو مدیریت کنی
و یک مقاله کاملاً استاندارد سابمیت کنی


و اگه زمان یا فرصت کافی نداری،
می‌تونی مدیریت رفرنس‌ها و فرمت‌بندی مقاله رو با خیال راحت به تیم ترجمه لبخند بسپری تا با دقت کامل برات انجام بدن.
 

جمع‌بندی
اندنوت فقط یک نرم‌افزار نیست؛
یک ابزار ضروری برای هر کسیه که می‌خواد مقاله‌ش حرفه‌ای، بدون خطا و قابل سابمیت باشه.


📌 اگه این مطلب برات مفید بود، حتما به مطلب جامعتری که توی سایت ترجمه لبخند در مورد اندنوت گذاشتیم به نشانی https://www.tarjomelabkhand.ir/%D8%A7%D9%86%D8%AF%D9%86%D9%88%D8%AA.php

مراجعه کن و آموزش‌های بعدی ترجمه لبخند—از مدیریت منابع تا سابمیت مقاله—رو از دست نده.

  • ترجمه لبخند
  • ۰
  • ۰

اگر دانشجو، پژوهشگر یا نویسنده مقاله علمی باشید، احتمالاً با اصطلاح چکیده مبسوط روبه‌رو شده‌اید. بسیاری از دانشگاه‌ها، همایش‌ها و ژورنال‌ها به‌جای مقاله کامل یا در کنار آن، از نویسندگان می‌خواهند چکیده مبسوط (Extended Abstract) ارسال کنند. اما چکیده مبسوط دقیقاً چیست و چه تفاوتی با چکیده معمولی دارد؟
در این مقاله از ترجمه لبخند به‌صورت کامل و کاربردی به این موضوع می‌پردازیم.

 

چکیده مبسوط چیست؟

چکیده مبسوط یا Extended Abstract نسخه‌ای کامل‌تر و ساختاریافته‌تر از چکیده معمولی است که نمای کلی پژوهش را در اختیار داور یا مخاطب علمی قرار می‌دهد، بدون اینکه وارد جزئیات کامل مقاله شود.
در واقع، چکیده مبسوط خلاصه‌ای فشرده اما جامع از کل پژوهش است که شامل هدف، روش تحقیق، نتایج و گاهی بحث کوتاه می‌شود.

 

چکیده مبسوط شامل چه بخش‌هایی است؟
بسته به دستورالعمل دانشگاه یا کنفرانس، ساختار چکیده مبسوط ممکن است کمی متفاوت باشد، اما معمولاً شامل بخش‌های زیر است:
معرفی موضوع و هدف پژوهش
روش تحقیق (Methodology)
یافته‌ها و نتایج اصلی
بحث کوتاه یا نتیجه‌گیری (در صورت نیاز)
کلیدواژه‌ها


طول چکیده مبسوط معمولاً بین ۵۰۰ تا ۱۵۰۰ کلمه است.

 

تفاوت چکیده معمولی و چکیده مبسوط
چکیده معمولی معمولاً بین ۱۵۰ تا ۲۵۰ کلمه است و تنها یک مرور بسیار کوتاه از مقاله ارائه می‌دهد.

در مقابل، چکیده مبسوط:
اطلاعات علمی بیشتری ارائه می‌کند
ساختار مشخص‌تری دارد
مبنای تصمیم‌گیری اولیه داوران است
نیاز به زبان تخصصی و انسجام علمی دارد
به همین دلیل کیفیت چکیده مبسوط نقش مهمی در پذیرش یا رد مقاله دارد.
 

اشتباهات رایج در نوشتن یا ترجمه چکیده مبسوط
بسیاری از دانشجویان در نوشتن یا ترجمه چکیده مبسوط دچار اشتباه می‌شوند. رایج‌ترین آن‌ها عبارت‌اند از:

  • ترجمه تحت‌اللفظی متن مقاله
  • کپی‌برداری مستقیم از بخش‌های مقاله
  • عدم رعایت انسجام علمی متن
  • استفاده از واژگان عمومی به‌جای اصطلاحات تخصصی

بالا بودن درصد پلاجریزم (Plagiarism)
این اشتباهات می‌توانند باعث ریجکت شدن چکیده یا مقاله شوند.

 

اهمیت رعایت پلاجریزم در چکیده مبسوط
چکیده مبسوط نیز مانند مقاله کامل باید کاملاً اورجینال باشد. بسیاری از کنفرانس‌ها و دانشگاه‌ها درصد همانندی را بررسی می‌کنند و در صورت بالا بودن پلاجریزم، فایل رد می‌شود.
به همین دلیل، بازنویسی علمی و ترجمه تخصصی نقش بسیار مهمی در کیفیت چکیده مبسوط دارد.

 

خدمات چکیده مبسوط در ترجمه لبخند
در دفتر ترجمه لبخند خدمات زیر ارائه می‌شود:

  • نوشتن چکیده مبسوط فارسی و انگلیسی
  • ترجمه تخصصی Extended Abstract
  • ویرایش علمی و نیتیو
  • کاهش پلاجریزم
  • تطبیق با فرمت دانشگاه یا کنفرانس

تمام خدمات توسط مترجمان و ویراستاران آشنا با نگارش آکادمیک انجام می‌شود.

 

جمع‌بندی
چکیده مبسوط یکی از مهم‌ترین بخش‌های فرآیند ارسال مقاله یا شرکت در همایش‌هاست. نوشتن یا ترجمه اصولی آن می‌تواند شانس پذیرش پژوهش شما را به‌طور قابل توجهی افزایش دهد.
اگر برای نوشتن، ترجمه یا ویرایش چکیده مبسوط نیاز به راهنمایی دارید، می‌توانید از طریق ترجمه لبخند با ما در ارتباط باشید.

 

برای اطلاعات بیشتر به https://www.tarjomelabkhand.ir/%DA%86%DA%A9%DB%8C%D8%AF%D9%87-%D9%85%D8%A8%D8%B3%D9%88%D8%B7.php مراجعه کنید. 

  • ترجمه لبخند
  • ۰
  • ۰

اگر دانشجو، پژوهشگر یا نویسنده مقاله علمی هستید، احتمالاً بارها نام LaTeX (لاتک / لی‌تک) را شنیده‌اید.


LaTeX یکی از مهم‌ترین و حرفه‌ای‌ترین ابزارها در دنیای مقاله‌نویسی علمی است؛ ابزاری که بسیاری از ژورنال‌های معتبر بین‌المللی، استفاده از آن را به‌عنوان استاندارد رسمی الزامی یا توصیه می‌کنند.


در این مقاله، به‌صورت کاربردی بررسی می‌کنیم:
LaTeX چیست و چرا مهم است؟
رایج‌ترین مشکلات کاربران LaTeX کدام‌اند؟
نقش فرمت‌بندی LaTeX در پذیرش مقاله چیست؟
و ترجمه لبخند چگونه می‌تواند این مسیر را برای شما ساده کند؟
LaTeX چیست و چرا ژورنال‌ها آن را ترجیح می‌دهند؟


LaTeX یک سیستم حرفه‌ای برای حروف‌چینی و فرمت‌بندی مقالات علمی است که به‌ویژه در رشته‌های زیر بسیار رایج است:
مهندسی
ریاضی و آمار
علوم کامپیوتر
فیزیک و علوم پایه


دلیل محبوبیت LaTeX در ژورنال‌های علمی کاملاً مشخص است:

  • مزایای LaTeX برای مقاله‌های علمی
  • نمایش دقیق و حرفه‌ای فرمول‌های ریاضی
  • حفظ ساختار استاندارد مقاله
  • نظم کامل در جدول‌ها، شکل‌ها و نمودارها
  • خروجی PDF یکدست، تمیز و قابل اعتماد
  • سازگاری با قالب رسمی ژورنال‌ها

اما همین مزایا، اگر به‌درستی مدیریت نشوند، می‌توانند به چالش جدی تبدیل شوند.


رایج‌ترین مشکلات کاربران LaTeX (کاملاً واقعی!)
بسیاری از پژوهشگران هنگام کار با LaTeX با خطاها و ارورهایی مواجه می‌شوند که گاهی ساعت‌ها یا حتی روزها زمان آن‌ها را می‌گیرد.

 

برخی از خطاهای رایج LaTeX عبارت‌اند از:

  • Missing package
  • Undefined control sequence
  • Overfull hbox
  • خطاهای BibTeX
  • ناسازگاری نسخه‌ها و بسته‌ها
  • کامپایل نشدن فایل نهایی
  •  

این خطاها اگر به‌درستی رفع نشوند، ممکن است باعث شوند:
فایل LaTeX توسط ژورنال رد شود
مقاله برای اصلاحات فرمت‌بندی بازگردانده شود
فرآیند سابمیت به تأخیر بیفتد


اهمیت فرمت‌بندی استاندارد LaTeX در پذیرش مقاله
ژورنال‌های معتبر بین‌المللی در مورد فایل LaTeX بسیار سخت‌گیر هستند.


گاهی حتی یک فاصله اضافی، یک دستور اشتباه یا یک پکیج ناسازگار می‌تواند باعث ریجکت شدن فایل شود.

 

ژورنال‌هایی مانند:
Elsevier
Springer
IEEE
ACM
روی موارد زیر حساسیت بالایی دارند:

  • تطابق کامل با قالب رسمی
  • ساختار صحیح فایل LaTeX
  • رفرنس‌دهی استاندارد
  • خروجی PDF بدون Error و Warning مهم

ترجمه لبخند چگونه مشکلات LaTeX را حل می‌کند؟
در ترجمه لبخند، ما دقیقاً برای حل همین چالش‌ها کنار شما هستیم.
شما روی محتوای علمی تمرکز می‌کنید، و ما کل مسیر فنی LaTeX را به‌صورت حرفه‌ای انجام می‌دهیم.


خدمات LaTeX در ترجمه لبخند:
ویرایش تخصصی فایل LaTeX
فرمت‌بندی کامل طبق استاندارد ژورنال
رفع خطاهای کامپایل و Warningها
هماهنگ‌سازی با قالب رسمی ژورنال
تنظیم رفرنس‌ها با BibTeX یا EndNote
مرتب‌سازی شکل‌ها، جدول‌ها و فرمول‌ها
تحویل فایل PDF نهایی بدون خطا و آماده سابمیت


هدف ما این است که ریسک ریجکت شدن مقاله به‌دلیل فرمت‌بندی را به حداقل برسانیم.
 

چگونه سفارش خدمات LaTeX بدهیم؟
اگر در حال آماده‌سازی مقاله هستید و می‌خواهید:
فایل LaTeX تمیز و بدون خطا داشته باشید
مقاله‌تان کاملاً مطابق استاندارد ژورنال باشد
با خیال راحت سابمیت کنید
کافی‌ست همین حالا با ترجمه لبخند در تماس باشید.
ما مقاله شما را کاملاً آماده ارسال به ژورنال تحویل می‌دهیم.

جمع‌بندی
LaTeX یک ابزار قدرتمند است، اما بدون دانش فنی می‌تواند استرس‌زا باشد.
با کمک تخصصی ترجمه لبخند، LaTeX از یک مانع سخت به یک مسیر امن برای پذیرش مقاله تبدیل می‌شود.
📌 اگر این مقاله برایتان مفید بود، آن را با دوستان پژوهشگرتان به اشتراک بگذارید.


الهام عزیزی – ترجمه لبخند
اینجا کمک می‌کنیم مقاله‌تان را حرفه‌ای، استاندارد و بدون استرس سابمیت کنید.

 

اگه مطالب این پیج براتون مفید بود، حتما به این لینک هم سربزنید:

https://www.tarjomelabkhand.ir/latex.php

  • ترجمه لبخند
  • ۰
  • ۰

 

رفع پلاجریزم مقاله چیست و چرا اهمیت دارد؟

یکی از مراحل مهم قبل از سابمیت مقاله، گرفتن گزارش همانندجویی (پلاجریزم) است.
بسیاری از دانشجوها و پژوهشگران پس از دریافت گزارش، با درصدی بالاتر از حد مجاز روبه‌رو می‌شوند؛
درحالی‌که بخش زیادی از این شباهت‌ها ناشی از کپی‌برداری عمدی نیست، بلکه نتیجه‌ی اشتباه در نگارش و ارجاع‌دهی است.

سیستم‌هایی مثل iThenticate، Turnitin و ایرانداک متن را از نظر ساختاری تحلیل می‌کنند، و حتی اگر فقط چند واژه جابه‌جا شده باشد، باز هم جمله را مشابه تشخیص می‌دهند.

 

⭐ رفع پلاجریزم یعنی چه؟

رفع پلاجریزم مجموعه اقداماتی است که برای کاهش درصد همانندجویی انجام می‌شود؛
اما یک نکته بسیار مهم وجود دارد:

> رفع پلاجریزم فقط “عوض کردن چند کلمه” نیست!
این کار باید علمی، استاندارد و با حفظ مفهوم انجام شود.

 

🔧 روش‌های اصولی برای کاهش پلاجریزم در مقاله

1. بازنویسی علمی (Paraphrasing) استاندارد

بازنویسی علمی یعنی جمله را از ابتدا بسازیم، نه اینکه فقط کلمات را تغییر دهیم.
در این روش:

ساختار جمله تغییر می‌کند

مفهوم اصلی ثابت می‌ماند

جمله به حالت طبیعی و علمی بازنویسی می‌شود

این روش موثرترین شیوه برای کاهش پلاجریزم است.

 

2. تغییر ساختار جملات

بسیاری از شباهت‌ها به دلیل ثابت ماندن الگوی نحوی است.
با تغییر:

ترتیب اجزای جمله

زاویهٔ دید جمله

نحوه شروع و پایان جمله

درصد مشابهت به میزان قابل توجهی کاهش می‌یابد.

 

3. خلاصه‌سازی و ادغام جملات پشت‌سرهم

وقتی چند جمله‌ی پشت سر هم از یک منبع الهام گرفته شده‌اند، سیستم همانندجویی معمولاً همه را مشابه اعلام می‌کند.
خلاصه‌سازی این جملات و ادغام آن‌ها با یکدیگر باعث:

انتقال بهتر مفهوم

کاهش شباهت

افزایش خوانایی متن می‌شود.

 

4. اصلاح و استانداردسازی رفرنس‌دهی

بسیاری از درصدهای بالا مربوط به:

نقل قول غیرمستقیم بدون رفرنس

ارجاع ناقص

استناددهی اشتباه هستند.
اصلاح رفرنس‌ها می‌تواند به‌تنهایی بخش زیادی از شباهت را کاهش دهد.

 

5. تشخیص بخش‌های اجتناب‌ناپذیر

بعضی بخش‌ها غیرقابل تغییر هستند، مثل:

فرمول‌ها و روابط ریاضی

تعاریف استاندارد

اصطلاحات تخصصی ثابت

اسامی علمی

روش‌های آزمایشگاهی خاص


این موارد حتی اگر بازنویسی شوند، ممکن است مشابه تشخیص داده شوند—اما معمولاً قابل قبول محسوب می‌شوند.

 

چرا نباید رفع پلاجریزم را به هوش مصنوعی بسپارید؟

ابزارهای هوش مصنوعی جمله‌ها را بازنویسی می‌کنند اما:

احتمال تغییر مفهوم علمی وجود دارد

ساختار جمله‌ها غیرطبیعی می‌شود

خطاهای علمی اضافه می‌شود

سیستم‌های پلاجریزم همچنان شباهت را تشخیص می‌دهند

احتمال ریجکت افزایش پیدا می‌کند

به همین دلیل رفع پلاجریزم باید توسط فرد متخصص و با دانش علمی انجام شود.


 

🎯 کاهش همانندجویی در ایرانداک و iThenticate

سامانه‌های همانندجویی مختلف حساسیت متفاوتی دارند.
ایرانداک معمولاً به:

جملات مشابه

ساختارهای نزدیک به منابع فارسی

نقل‌قول‌های بدون رفرنس
واکنش بیشتری نشان می‌دهد.

iThenticate نیز روی مقالات انگلیسی‌شده یا متونی که توسط ترجمه ماشینی تغییر کرده‌اند حساس است.

بنابراین برای کاهش شباهت، باید بازنویسی علمی با شناخت کامل از این سامانه‌ها انجام شود.

 

🌟 خدمات رفع پلاجریزم ترجمه لبخند

در ترجمه لبخند، رفع پلاجریزم به صورت:

بازنویسی علمی و استاندارد

تغییر ساختار جمله‌ها

اصلاح و بهبود رفرنس‌دهی

کاهش درصد تا سطح مجاز (ایرانداک، iThenticate، Turnitin)

بدون تغییر مفهوم و بدون آسیب به متن علمی انجام می‌شود.

 

📌 جمع‌بندی

رفع پلاجریزم یک کار تخصصی است و برای اینکه مقاله‌تان قبل از ارسال به مجله یا دانشگاه آماده باشد، باید:

بازنویسی علمی

اصلاح رفرنس

تغییر ساختار جملات

و تشخیص بخش‌های ثابت

 

با دقت انجام شوند.

در صورتی که این مطلب برایتان مفید بود و می خواهید مطالب بیشتری در این باره بدانید، به لینک زیر مراجعه کنید:

https://www.tarjomelabkhand.ir/%D8%A8%D8%B1%D8%B1%D8%B3%DB%8C-%D8%B3%D8%B1%D9%82%D8%AA-%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C.php

اگر زمان کم دارید یا می‌خواهید متن‌تان کاملاً استاندارد و قابل دفاع باشد، می‌توانید رفع پلاجریزم مقاله‌تان را به ترجمه لبخند بسپارید.

  • ترجمه لبخند
  • ۰
  • ۰

سابمیت مقاله یکی از مهم‌ترین مراحل در مسیر انتشار علمی است؛ مرحله‌ای که اگر به‌درستی انجام نشود، ممکن است مقاله‌تان حتی قبل از رسیدن به داوری ریجکت ادیتوریال شود. در این راهنمای جامع از «ترجمه لبخند»، تمام نکات لازم برای فرمت‌بندی مقاله و سابمیت اصولی را مرحله‌به‌مرحله توضیح می‌دهیم.

این مقاله مناسب دانشجوهای ارشد و دکتری، پژوهشگران، و مترجمان علمی است که می‌خواهند بدون خطا مقاله خود را به مجلات ISI و اسکوپوس ارسال کنند.

 

سابمیت مقاله چیست؟

سابمیت (Article Submission) به معنای ارسال رسمی مقاله به وب‌سایت یک مجله برای بررسی و داوری است. این فرایند شامل بارگذاری فایل‌های مقاله، تکمیل اطلاعات نویسندگان، ارسال کاورلتر و رعایت استانداردهای فرمت‌بندی است.

خیلی از مقاله‌ها نه به‌خاطر کیفیت علمی پایین، بلکه صرفاً به دلیل عدم رعایت فرمت مجله رد می‌شوند. به همین دلیل، اولین قدم آشنایی با راهنمای نویسندگان است.

 

راهنمای نویسندگان (Guide for Authors) چیست؟

تقریباً هر مجله‌ای یک بخش با عنوان Guide for Authors یا Instructions for Authors دارد. این بخش جزئی‌ترین نکات موردنیاز برای فرمت‌بندی مقاله را مشخص می‌کند، از جمله:

ساختار استاندارد مقاله

فونت و اندازه مجاز (معمولاً Times New Roman یا Arial)

فاصله خطوط (Single, 1.5 یا Double)

تعداد مجاز کلمات چکیده

حداکثر تعداد جداول و شکل‌ها

شیوه ارجاع‌دهی و استایل رفرنس‌ها (APA، Vancouver، MLA و…)


واقعیت این است:
۸۰٪ خطاهای رایج هنگام سابمیت فقط به‌خاطر نخواندن همین بخش ساده است.

 

فایل‌های لازم برای سابمیت مقاله

بیشتر ژورنال‌ها هنگام ارسال مقاله از شما چند فایل مشخص می‌خواهند. در ادامه مهم‌ترین آن‌ها را معرفی می‌کنیم.

1. فایل اصلی مقاله (Manuscript)

این فایل برای داور ارسال می‌شود و نباید نام نویسندگان یا اطلاعات شخصی داشته باشد. بسیاری از ژورنال‌ها سیستم داوری دو سو کور (Double-Blind) دارند.

2. صفحه عنوان (Title Page)

شامل:

نام نویسندگان

افیلییشن (دانشگاه یا مرکز پژوهشی)

ایمیل نویسنده مسئول

کد ORCID

3. کاورلتر (Cover Letter)

کاورلتر یک نامه رسمی اما کوتاه است که در آن توضیح می‌دهید:

عنوان مقاله چیست

چرا مقاله برای این ژورنال مناسب است

نوآوری اصلی تحقیق چیست


کاورلتر تأثیر مستقیم در تصمیم اولیه سردبیر دارد.

4. جداول و شکل‌ها

برخی مجلات شکل‌ها را داخل مقاله می‌پذیرند و برخی به‌صورت جداگانه.

5. هایلاتس (Highlights)

۳ تا ۵ نکته کوتاه که دستاورد اصلی مقاله را توضیح می‌دهد.

6. گرافیکال ابسترکت (Graphical Abstract)

در صورت نیاز، یک تصویر خلاصه‌کننده که ایده اصلی مقاله را نشان می‌دهد.

 

چطور مقاله را درست فرمت‌بندی کنیم؟

فرمت‌بندی (Formatting) یکی از مراحل حساس سابمیت است. عدم رعایت آن یکی از دلایل اصلی رد مقاله قبل از داوری است.

۱. فونت و اندازه صحیح

معمولاً:

فونت: Times New Roman یا Arial

اندازه: ۱۲ برای متن، ۱۰ برای زیرنویس‌ها

۲. فاصله خطوط

Single یا 1.5 بسته به قوانین مجله.

۳. رفرنس‌دهی استاندارد

نوع استایل (APA، Vancouver، IEEE…) باید کاملاً طبق دستور مجله باشد.

۴. شماره‌گذاری شکل‌ها و جداول

ترتیب ارجاع در متن باید دقیق باشد.

۵. بررسی PDF نهایی

پس از آپلود، نسخه تولیدشده را باز کنید و مطمئن شوید:

فونت‌ها به‌هم نریخته‌اند

شکل‌ها جابه‌جا نشده‌اند

فرمت صفحه درست است

 

مراحل کامل سابمیت مقاله در سایت مجله

در بیشتر مجلات معتبر، مراحل ارسال مقاله تقریباً مشابه است:

1. انتخاب نوع مقاله (Article Type)

مانند:

Research Article

Review

Case Study


2. وارد کردن عنوان، چکیده و کلمات کلیدی

3. آپلود فایل‌ها

طبق دسته‌بندی خواسته‌شده:

Manuscript

Title Page

Figures

Tables

Cover Letter


4. تکمیل اطلاعات نویسندگان

بهتر است کد ORCID همه نویسندگان وارد شود.

5. تأیید نهایی و ارسال

پس از Submit یک ایمیل تأیید دریافت می‌شود.

 

نکات مهم برای جلوگیری از ریجکت ادیتوریال

حتماً Guide for Authors را کامل بخوانید

کاورلتر حرفه‌ای بنویسید

فرمت رفرنس‌ها را دوباره چک کنید

از عنوان‌های گمراه‌کننده استفاده نکنید

مقاله را دقیقا در حوزه تخصصی مجله ارسال کنید

 

جمع‌بندی

سابمیت مقاله اگرچه در ظاهر کاری پیچیده است، اما با رعایت چند نکته ساده می‌تواند خیلی سریع و دقیق انجام شود. فرمت‌بندی صحیح، استفاده از فایل‌های استاندارد و رعایت دستورهای مجله، شانس پذیرش مقاله شما را چند برابر می‌کند.

اگر قصد دارید مقاله خود را برای ژورنال‌های معتبر ارسال کنید، این راهنما می‌تواند نقشه راه مطمئن شما باشد.

 

اگر نیاز به کمک دارید…

در ترجمه لبخند خدمات زیر ارائه می‌شود:

فرمت‌بندی دقیق مقالات

آماده‌سازی کاورلتر

ویرایش تخصصی

آماده‌سازی فایل‌های سابمیت

رفع خطاهای سابمیت


اگر سوالی درباره سابمیت مقاله یا فرمت‌بندی دارید، در بخش نظرات وبلاگ بپرسید؛ پاسخ می‌دم 🌿

  • ترجمه لبخند